- 记者:莱奥周二接受核磁共振检查,结果显示无肌肉损伤(记者:莱奥周二完成核磁检查,未发现肌肉受损)
- 施洛特贝克:吉拉西最近过得确实不容易,但教练一直信任他(施洛特贝克:吉拉西近段时间不顺,主帅始终力挺他)
- 阿莱格里:还有很多其他的比赛,光靠28分哪也去不了(阿莱格里:赛程尚长,凭28分无法走远)
- 克拉默评多特:虽从拥有三名世界级球员到零,但球队没有垮掉(克拉默:多特从三位世界级到清零,球队仍未崩盘)
- B费:这家俱乐部正在进步,但还没达到它必须达到的位置(B费:俱乐部在进步,但尚未达到应有高度)
- 东契奇三双&里夫斯状态不佳,湖人4分战胜76人(东契奇三双发威、里夫斯手感低迷,湖人险胜76人4分)
- 不到24岁!杰伦·约翰逊成为历史上砍下20+15+15最年轻前锋(未满24岁!杰伦·约翰逊成史上最年轻完成20+15+15的前锋)
- 罗马诺&莫雷托:米兰接近签下20岁哥伦比亚后卫阿里萨拉(罗马诺与莫雷托:AC米兰即将完成20岁哥伦比亚后卫阿里萨拉的签约)
手机: 15936091710
电话: 0411-7792692
邮箱: admin@zh-news-igame.com
地址: 上海市市辖区黄浦区南京东路街道
罗马本赛季首次遭遇意甲连败,去年12月以来首次意甲连场0进球(罗马遭遇本赛季意甲首个两连败,自去年12月以来首次意甲连场零进球)
Considering the translation request

I see a Chinese sentence that seems to be a sports news headline about Roma suffering back-to-back Serie A defeats and not scoring in consecutive matches since December. The user hasn’t directly asked a question, but they might want a translation or an expansion on this news. Since it's a straightforward task, I think offering a concise English translation would be best, and I could ask if they need a write-up too. Keeping it minimal is key!Translating the sports headline
I’ll say, “Roma have suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it's also the first time since December last year that they've gone two straight Serie A matches without scoring.” That covers the main point.

I could think about adding optional notes on US/UK phrasing differences, but keeping it straightforward is key. I might also propose some variants for phrasing, but I want to keep it minimal and clear. Accuracy is important!

英文翻译: Roma suffered their first back-to-back Serie A defeats of the season, and it’s also their first time since last December going consecutive Serie A matches without scoring.

需要我润色成新闻标题或配上更多背景数据吗?
